(了解!)• アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 あと、makeの代わりにfollowも使えます。 というあいづち程度。 1対1で、ややインフォーマルな雰囲気で技術的な会話をしているとき、 相手の言ってくれている説明に納得して、 『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』 などと応じたいとき、 『I understand what you are saying 』とか『I understand what you mean』 では、やや大げさと感じ、次の3つを適当に使い分けています。 こういうときは素直に「Do you understand? 」という意味。 」(何か説明を受けて、ふてくされて「分かってるよ」と言うとき) 3.「わかったよ。 」という場合もあります。
次の
You got it. (友人同士あるいは恋人同士でもいいですが、ちょっと議論になって、I don't wanna talk about that anymore! 例えば、飲食店で店員さんがお客さんに何かを頼まれたときYou got it. (わかったよ。 将棋やチェス・碁で、もう何も出来ない状態に追い込まれた時、「参りました」と言うときに使う表現がこれなのですね。 少なくとも、ネイティブはそういう場合、I got you. は、「あなたは、それ(つまり、あなたが頼んだこと)を、完了した状態で獲得した」と言う意味です。 異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。 あなたの幸せが一番大切だと感じるからだと言うことを知ってくださいね。 ちなみにアイガットユーとは言いません。
次の(「好む」は別ですよ)もともとは「~に似た」という意味で目的語をとる形容詞でしたが,今では前置詞と見なされることが多いと思います。 そのスカート、どこで買ったんですか? I got it in Hawaii. とだけ言う人もいます。 ニュアンスとしてどうなんでしょう? とくに知りたいのは相手に対して「Got Get it? (いい抱負だね!単語力を広げるには本を読むべきだよ、わかるよね?) Nami:Yeah, then I will try to read some novels in English! と言えばYou got me feel I can't answer to that. Did you get the book from John? You got it. [look like],[sound like]なら理解できますが。 」 「I got it」は相手が言ったことが理解できたときに使うフレーズです。 例) A ship sinks. それでペットに関する本を何冊か読み始めたら。
次の
レッスンでは物足りず、さっそく英語圏の友達を作ってLINEで会話していますが 教科書通りにはいかない…というか教科書は骨組みなんだなと実感しました。 はい、理解できました。 1つは、I got itの例文にある、Can someone〜 誰か電話でてくれますか?の文は、相手に言われたことを理解したからI got it. " というのも同じで「俺が取る」と言う意味です。 なんていう感じですね。 I'll call you when I get there. とyouを主語にすることに違和感があるかもしれませんが、「あなたは私の承諾を得ている=私はその依頼を引き受ける」と考えると分かりやすいでしょう。 」(何かに同意、同調するとき) 2.「わかってるよ。 (2)I got it 「分かりました」「よく理解しました」です。
次の
I understandと同じ意味ですが、 I got it. は異性に対してしか使うことはできません。 」が「わかりました。 オッケー!任せてって感じですね。 you got meと言う表現にはいろいろな意味として使われます。 Dudeはかなりいろんな使われ方をしてきたんですね。
次の
現在完了形には「動作や出来事の完了・結果」を表す意味があります。 一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。 失望したよ、という。 I got itとYou got itの意味とそれぞれの違い I got itと、You got it、それぞれ主語が違いますが、それによって少し意味合いが違ってきます。 というのは、それまで考えていたか、わからないでいたことの継続の結果として「わかった」という結論に達したので現在完了形になっているのです。 なぜいろいろな意味として使われるかと言うと「暗黙の了解の下で省略されていると考えて良いフィーリングが無言で含まれている」からなのです。
次の
(「好む」は別ですよ)もともとは「~に似た」という意味で目的語をとる形容詞でしたが,今では前置詞と見なされることが多いと思います。 と質問するときは 「分かりましたか?」という意味になります。 また、 You understand. 」の表現としては間違いではありません。 「Contract」という単語は名詞としても動詞としても使えるんですね。 「I understand. と言う感じで「参ったな、俺には答えられそうもないや」と言うフィーリングを出した表現で、使役動詞と言うような用語を使わなくても「捕まえられた」「身動きできない状態にされた」と言う風に理解しても良いわけです。
次の
は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much. 米語の口語の特徴として、get という動詞をいろいろな場面で多く使う傾向があるようです。 ここから、Dudeが人々、のような意味を持つようになってくる。 」を使うのは上記にも述べたように「もう渡したよ」と 誤解を招いてしまいますか? (ちなみにオーナーは台湾人で、ネイティブではありません。 前にも説明したことがあるんですけど、英語にはformalな言い方とinformalな言い方があります。 詐欺師の言葉のどこに詐欺師ではないとはっきり言える表現がその詐欺師によって使われているでしょうか。 (理解していますか?)」よりももっと口語的でネイティブに良く使われているフレーズがありますので、ご紹介します! Contents• 営業マンにいろいろと説得されて拒絶してきたけど最後の一言で「あんたには負けたよ」「あんたの勝ちさ」と言って買う事にした時なんかも、You got me. seem, sound, look も基本的には形容詞が補語となります。 」 と言ってあげましょう! これは試合、練習でもかなり使う頻度の高いフレーズだと思います。
次の