何とぞ弊社の事情をお汲み取りの上、、ご理解ご協力のほどお願い申し上げます. 相手に理解を求める趣旨の言い方 日本語の「ご了承ください」という言い回しを字面通りに捉えれば、「どうか事情を受け入れてくださいませ」というお願いの趣旨と解釈できます。 」 We are very sorry for any inconvenience, but we would appreciate it if you could cooperate. 「一緒に働けるのが楽しみです。 お許しくださいますよう、何卒よろしくお願い申し上げます。 「精一杯あなたに協力します。 初対面で「よろしく!」「よろしくお願いします」 初対面の人への「よろしくね」「よろしくお願いします」は、日本語では「これからお世話になります」という意味を含むことが多いですが、 欧米ではどちらかというと、出会えたことへのうれしい気持ちや感情を伝える表現になります。 「協力ありがとう!」 Thank you for giving me a hand. 微力ながらご支援させていただく所存です。 We really appreciate your cooperation. そんなときに、「ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします」といったようにスマートに伝えられれば、相手との関係を良好に保てるでしょう。
次のNice to meet you. 雑用や地味な仕事の連続で、 本当にやりたい仕事をやらせてもらえないビジネスマンは多いです。 I We look forward to doing business with you. I would appreciate your understanding in this matter. お願いします」と言っているわけです。 皆さまがおっしゃる通り、 "Thank you for your understanding and cooperation" はあっていますが、より丁寧な使い方は: We appreciate your understanding and cooperation. ・会議の日時をご指定いただければ幸いです。 初対面ではない人に対して「今日もよろしく」 Nice to see you. 相手の理解に対して感謝を示す言い方 文脈によっては、「理解を求める」よりも「理解を示してくれることに対して感謝する」という見方から捉え直した方が、より英語的にしっくり来る表現が見つかります。 英語では敬語が無いため、丁寧な言葉を使い単語を作ります。 Thank you very much for your cooperation. I can talk to him if you want. Thank you for your continued support. 「(仕事を)引き継ごうか?」 Do you want me to come back later? ・皆様の温かなご支援とご指導のおかげで無事計画を成功させることができました。 Let me help you prepare your presentation. 執筆:山河丸々(さんが まるまる) 海外で外国人に日本語を教えている兼業ライター。
次の
Thank you for your consideration. 目上の人に使う場合は言葉を変えたり、【クッション言葉】を用いるなどの工夫が必要です。 」 4 「協力」をお願いするときのフレーズ We kindly ask for your cooperation. 「ご理解とご協力ありがとうございます。 「何」の由来は象形文字です。 」「どうかこのようなことでご勘弁ください」などというような意味で使われます。 依頼・頼みごとをして「(では)よろしく!」 Thanks! 感謝の表現としては、thank you の代わりに I appreciate you と述べる言い方もできます。 ご確認のほど、よろしくお願いします。 不便をかけたのが自分なら「I」を使いますが、企業などの団体の立場でいうときは「We」となります。
次のまとめ 「ご理解」とは意味や内容を飲み込むという意味があり、目上の相手へ使える敬語表現です。 I hope you will understand this. (ただし、どうしてもそのことを強く言いたいなら、「~のほど」は 使わないという判断をしてもよいと思います) 「お願いします」と「お願いいたします」については (「お願い」にかぎらず、どんな動詞でも) 「~します」の丁寧で改まった表現が「~いたします」である、 という原則の通りです。 」 We are willing to cooperate if you give us what we want. Thank you for your cooperation in advance. 「感謝いたします。 ただし、担当者の話を聞くと、1回目の検査のときは 協力的だったのだけれども、2回目の検査のときは非常に非 協力的になって、本当に向こうはある意味専門家ですから、日本銀行におった方でございますし、ですから大変検査で苦労されたという話を聞きまして、3回目は同じ陣容で非常に考えて行って、普通は3ヵ月か6ヵ月の検査ですが、非常に強い決意で検査をして、そして結局検査忌避ということになったわけでございますが、行政でございますから、ご存じのように法律と事実に基づいてやっていかないと、そこはやはり行政ですから、公平、それから法律を守る、そしてやはり事実に基づいて業務改善命令、あるいは業務停止命令を出すということは基本的に必要でございますから、そこら辺の苦労もあったということもご 理解いただきたいと思いますが、しかし今言われたこも国民感情としてもよく分かりますので、私はやはり大臣でございますから、そういったことしっかり念頭に入れつつやらせていただきたいと思っております。 まとめ 長文の言い回しは難しいですが、覚えておいて損はありません。 「ご容赦ください」は「許してください、大目に見てください」の尊敬語で、比較的軽い謝罪を表現する言い回しになります。 1つのメールで「何卒よろしくお願い申し上げます」を使うのは1回 「何卒よろしくお願い申し上げます」は多用しないようにしましょう。
次の
ただ、今回紹介したフレーズは、依頼・お願いごとの内容に対して相手がNoと答える余地がない場合によく使われる表現です。 ビジネスにおける「ご理解」の使い方と注意点 「ご理解ください」は使う際に注意 目上の相手に理解を求める際に使われる「ご理解ください」という言葉ですが、相手によっては不快感を表す人もいるため注意が必要です。 ぜひ活用してみましょう。 excuse は、そこまで重大ではない失敗やポカを「勘弁する」というようなニュアンスが中心です。 「協力します。 kindly は副詞で、この一語があると「どうか~願います」という懇切なニュアンスがいっそう加わります。 ビジネスメールや文書にて相手に理解と協力を願う際、文末に使うことで丁寧な印象を与えます。
次の
英語を使う環境で友人や同僚を手助けする際に使える 「協力」という英単語は他にも沢山あります。 Sorry for the inconvenience, but we ask for your kind cooperation. We kindly ask for your understanding. Could you please let us know the test result? 」 I am always thankful for your cooperation. ・恐れ入りますが、納期の延期が可能かどうか、ご連絡いただけるよう何卒よろしくお願いいたします。 「後ほど出直してきますか?」 Would you like me to help you? Thank you for your understanding and cooperation. 現在はアジア某国在住。 「ご協力のほどよろしくお願い申し上げます」 Thank you for your continuous support. 話し言葉として使うと、相手に仰々しい印象を与えてしまいます。 なにとそ小生の窮状をお察しいただき、ご協力いたたけますようお願い申し上げます• ビジネスメールでの依頼文 「何卒よろしくお願い申し上げます」は上記で紹介したような形式的な締めくくりとしてだけでなく、相手に具体的に依頼やお願いをするときにも使用します。 04 「何卒よろしくお願い申し上げます」の意味やメールでの使い方、読み方、英語表現 「何卒よろしくお願い申し上げます」という表現をご存知でしょうか。
次の
上手な翻訳者なら大抵「Thank you for your cooperation. I would appreciate ~. 書類をチェックしていただけますか? (confirm は、大切なときに、check は、ちょっとした確認の時に使います) などもありますが、ちょっと他の方と差をつけて、スルーされないためにも、 I kindly ask for your confirmation. 「の程」を付けて丁寧な表現に 相手に理解を求める際は「ご理解の程よろしくお願い致します」となります。 ビジネスメールでの謝罪文 ビジネスシーンで不手際や不注意で取引先や顧客に迷惑をかけた場合、相手に謝罪・お詫びをする場面でも「何卒よろしくお願い申し上げます」は使用します。 丁寧な表現として、 Could you confirm the documents? 「ご理解」と「ご容赦」の違い もう1つの類語「ご容赦」は、起きてしまった出来事に対して理解を求める際に使われ、「大目に見てほしい」「許してほしい」という意味で使われます。 」 Sorry to cause an inconvenience, but we ask for your kind cooperation. 「協力し合ったのでこの企画を締め切りまでに終わらせることができました。 ご確認のほど、何卒よろしくお願い申し上げます。 「お会いできてうれしいです」 直訳は「お会いできてうれしいです」となりますが、日本語の「よろしくお願いします」に相当する表現です。 そのため、 ビジネスでは相手の力を借りることを依頼する場合に、敬語表現と組み合わせて、よく使う言葉と言えます。
次の「今後もご協力を宜しくお願い申し上げます。 「何卒」はかしこまった表現なので、取引先や上司など目上の人に対して使うのが適します。 これを読んで、「そっか、じゃあ理解して、協力してやろう」と思う人も少ないでしょう。 内容は決まりきったものが多く、そのまま使える英文メール例文がほとんどですので、何回かメールを打っている間に自然と覚えると思います。 そこまで物がわからない人間ではない。 」 このように、相手に迷惑をかける、自分の側に非がある場合に使われます。 ご理解とご協力のほど、よろしくお願いします。
次の