そもそも,外国人の 名前なんか 正しい 発音で 読める はずが ありません。 なじみのあるnになっていた。 。 国際的な 場では 日本語を ローマ字で 書かなければ なりませんから,ローマ字は 日本語で くらしている すべての 人が しっていなければ ならない,日本語の 基礎知識です。 駅名は 外国人が 目で みて 判別 できる 文字で 書いてあって,おおよその 読みかたが わかれば,それで 十分だからです。
次の
外国人風の つづり。 挿絵 駅名標の ローマ字 駅名標の ローマ字 書きかた 駅名標 駅名標(駅名の 表示板)の 駅名の 書きかたは 鉄道会社などが を もとに して つくった 独自ルールです。 の一部の駅や、1938年から数年間の国鉄、昭和初期の、などの私鉄では訓令式・日本式ローマ字も使用されている。 加えて日本人は舌の後ろで口蓋垂を圧迫するという英語にはないNという発音もあるそうです。 それに たいして,英語が 必要に なる 人は 一部に かぎられています。
次の
日本橋(にほ んばし、にっぽ んばし) これらを意識せずにサラッと発音してみてください。 外国人は ローマ字を 読む ことが できますか? できません。 - ・香港・で比較的主流の伝統的ローマ字。 このように「ん」の表記には「n」と「m」の2つが存在する。 京成電鉄 本線 ユーカリの木は英語でeucalyptusなのですが、この場合は固有名詞として、そのまま「Yukari」という字を当てているようです。 (訓令式というのもあるが、日本式と大差ないので説明は省略。
次の
具体的な 地名の リストが「」に,市町村の 名前の リストが「」に あります。 ローマ字は 掲示物などにも 適しています。 しかし,ローマ字の 方式を に する 理由は ありません。 ローマ字にはヘボン式と訓令式がある。 外国人は どの 方式の ローマ字を みても 読みかたが わかりませんし,わかった ところで 正しく 発音 できません。
次の
駅名標いろいろ 駅名標いろいろ 鉄道に欠かせないのが駅であり、駅に欠かせないのが駅名標。 英語の 話し手が を ほぼ 正しい 発音で 読めるかの ように 書いてありますが,これも 事実では なく デタラメです。 なので間違っているというよりかはどっちを使うかによって変わるわけです。 こういった事例は、名のローマ字表記(:Li、Lee、Rhee、Yi、I、:Pak、Park、張姓:Zhang、Jang、Chang、盧姓:Lu、Loo、(韓国語原音のNoではなく)Rohなど)や、本国ではを使う、名のローマ字表記(:Ivanov、Ivanoff など)においても見られる。 Nihombashi、Nippombashi ちなみに、大阪にある「天満(てんま)駅」や「本町(ほんまち)駅」のローマ字表示も、• 問題 1:ヘボン式に した こと 外務省は に した 理由を つぎの ように 説明 しています。
次の
Takaraduka と 書く まちがいが おこる 一番の 原因は で T A K A R A D U K A と キーを おすからです。 代取がCompanyExecutiveとはなりません。 そのほかの 状況で 名前を 書く ときは,パスポートと おなじに しなければ ならないと きまっている 場合や おなじに しないと いちじるしい 不便が ある 場合は 別と して,日本語の ルールに のっとった 正しい ローマ字で 書く ように して ください。 ただし,イ段の 長音は ii で あらわします。 たとえば,「山田花子」は Yamada Hanako です。
次の
。 4上場会社の正式名称を並べてみると1部上場に比してマザーズ等新規上場会社には前株、カタカナが多いがそうでない場合もある。 確かに、左上には『税務署長 市町村長 殿』と書いてはありますが、実務的には従業員から提出を受けて会社で保管しておくべきもので、提出の必要は無く、税務署等の求めに応じて提示できるよう、会社で保管しておくべきものです。 「新」の 発音は 意識 できる レベルでは かわっていないので,その つづりも かえない ほうが いいでしょう。 (例)服部(はっとり)HATTORI、吉川(きっかわ)KIKKAWA ただし、ち(CHI)、ちゃ(CHA)、ちゅ(CHU)、ちょ(CHO)音に限り、その前にTを加える。 表記法 [ ] 各種方式の共通点と相違点を概説する。
次の